Différentes expressions coréennes pour demander des noms
Les expressions coréennes sont très variées. Que se passe-t-il lorsque vous traduisez « Quel est votre nom ? » en coréen lors d'une première rencontre ? Cela dépend du niveau de respect.
이름!
(Tu : Très informel, presque introuvable en dehors de contextes comme l'armée.)
이름이 뭐냐?
(Adresse à une personne de statut similaire, mais perçue comme clairement inférieure ou plus jeune.)
- En français : "Comment tu t'appelles ?" (avec un ton familier, voire condescendant)
이름이 뭐야? / 이름이 어떻게 돼? / 이름이?
(Adresse à une personne de statut similaire ou perçue comme égale.)
- En français : "Comment tu t'appelles ?" (en mode plus familier et direct)
이름이 뭐예요?
(Un peu plus direct, peut sembler agressif par rapport à d'autres formes.)
- En français : "C'est quoi ton nom ?" (direct et familier)
이름이 어떻게 돼요?
(Un peu plus poli que la forme précédente, souvent utilisé pour quelqu'un légèrement inférieur en statut.)
- En français : "Quel est ton nom ?" (avec un ton légèrement respectueux)
이름이 어떻게 되세요?
(Actuellement l'expression la plus courante dans les interactions formelles ou semi-formelles.)
- En français : "Quel est votre nom ?" (formel)
성함이 어떻게 되세요? / 성함이?
(Forme honorifique, utilisée pour s'adresser à un adulte qu'on rencontre pour la première fois.)
- En français : "Quel est votre nom ?" (avec l'emploi de "nom" en forme honorifique)
성함이 어떻게 되십니까?
(Encore plus formel que "되세요".)
- En français : "Puis-je savoir votre nom ?" (très formel)
존함이 어떻게 되십니까?
(Ultra-honorifique, pour des personnes d’un statut très élevé.)
- En français : "Puis-je savoir votre nom respecté ?" (extrêmement formel, souvent utilisé pour des dignitaires ou des figures d'autorité)